翻訳方式の比較 - 英日翻訳の例
分析対象となる英語原文は以下の通りです。
1. A method for identification of neoplastic transformation with particular reference to prostate cancer by identification of a group of genes whose expression levels however determined even after integration with other data of clinical origin, proves informative for evaluation of the transformation of the tumoral transformation of prostate tissue, of its degree of malignancy and for prognosis of malignancy of human prostate cancer and characterized by understanding of the characteristic genie expression profile of genes belonging to classes A, B, C and D in which there are: A. Genes controlling the metabolism of the aliphatic polyamines 1. Ornithine decarboxylase (ODC) 2. Ornithine decarboxylase antizyme (OAZ) 3. S-adenosyl-methionine decarboxylase (AdoMetDC) 4. Spermidine/spermin N′-acetyltransferase (SSAT) B. Marker genes for the cellular proliferative state 1. Histone H3 2. Growth-arrest specific gene 1 (Gas1) C. Marker genes for androgen-dependence, cellular distress and apoptosis 24. Clusterin (SGP-2, ApoJ, TRPM-2, CLU) D. Marker genes for glycolysis 1. Glyceraldehyde 3-P dehydrogenase (GAPDH) thanks to analysis made on biological samples independently of the determination methodology used.
翻訳例1:NMT単独翻訳
【請求項1】 臨床的起源の他のデータと統合した後でさえも発現レベルが決定される遺伝子の群の同定による、特に前立腺癌に関する新生物形質転換の同定のための方法は、前立腺組織の腫瘍形質転換の形質転換の評価、その悪性度の程度の評価、およびヒト前立腺癌の悪性度の予後のために有益であることを証明し、そして以下のようなクラスA、B、CおよびDに属する遺伝子の特徴的な遺伝子発現プロフィールの理解によって特徴付けられる。 脂肪族ポリアミンの代謝を制御する遺伝子1. オルニチンデカルボキシラーゼ(ODC)2. オルニチンデカルボキシラーゼアンチザイム(OAZ)3. S-アデノシルメチオニンデカルボキシラーゼ(AdoMetDC)4. スペルミジン/スペルミンN'-アセチルトランスフェラーゼ(SSAT)B.細胞増殖状態のマーカー遺伝子1. ヒストンH 32。 増殖停止特異的遺伝子1(Gas1)C. アンドロゲン依存性、細胞障害およびアポトーシスのマーカー遺伝子24. クラステリン(SGP-2、ApoJ、TRPM-2、CLU)D. 解糖のマーカー遺伝子1. グリセルアルデヒド3-Pデヒドロゲナーゼ(GAPDH)は、使用される決定方法論とは無関係に生物学的試料に対して行われる分析のおかげである。
翻訳例2:NMT参照LLM翻訳
【請求項1】臨床的起源の他のデータと統合した後でさえも発現レベルが決定される遺伝子の群の同定による、前立腺癌に関する新生物形質転換の同定のための方法であって、前立腺組織の腫瘍形質転換の評価、その悪性度の程度の評価、およびヒト前立腺癌の悪性度の予後のために有益であることを証明し、クラスA、B、CおよびDに属する遺伝子の特徴的な遺伝子発現プロフィールの理解によって特徴付けられ、クラスAは脂肪族ポリアミンの代謝を制御する遺伝子を含み、クラスBは細胞増殖状態のマーカー遺伝子を含み、クラスCはアンドロゲン依存性、細胞障害およびアポトーシスのマーカー遺伝子を含み、クラスDは解糖のマーカー遺伝子を含み、前記クラスAの遺伝子は、1.オルニチンデカルボキシラーゼ(ODC)、2.オルニチンデカルボキシラーゼアンチザイム(OAZ)、3.S―アデノシルメチオニンデカルボキシラーゼ(AdoMetDC)、4.スペルミジン/スペルミンN'―アセチルトランスフェラーゼ(SSAT)、前記クラスBの遺伝子は、1.ヒストンH3、2.増殖停止特異的遺伝子1(Gas1)、前記クラスCの遺伝子は、クラステリン(SGP―2、ApoJ、TRPM―2、CLU)、前記クラスDの遺伝子は、1.グリセルアルデヒド3―Pデヒドロゲナーゼ(GAPDH)を含み、使用される決定方法とは無関係に生物学的試料に対して行われる分析によることを特徴とする方法。
翻訳例3:LLM単独翻訳
他の臨床起源のデータとの統合後でさえ決定されるその発現レベルのグループの同定により、前立腺組織の腫瘍形質転換の評価、悪性度の度合いおよびヒト前立腺がんの悪性度の予後について有益であることが証明されている遺伝子のグループを同定することによる、前立腺がんに特に言及した腫瘍形質転換の同定方法であり、クラスA、B、CおよびDに属する遺伝子の特徴的な遺伝子発現プロファイルの理解を特徴とし、以下のものが含まれる。 A. 脂肪族ポリアミンの代謝を制御する遺伝子 1. オルニチンデカルボキシラーゼ(ODC) 2. オルニチンデカルボキシラーゼ抗酵素(OAZ) 3. S-アデノシルメチオニンデカルボキシラーゼ(AdoMetDC) 4. スペルミジン/スペルミンN1-アセチルトランスフェラーゼ(SSAT) B. 細胞増殖状態のマーカー遺伝子 1. ヒストンH3 2. 成長停止特異的遺伝子1(Gas1) C. アンドロゲン依存性、細胞ストレスおよびアポトーシスのマーカー遺伝子 24. クラステリン(SGP-2、ApoJ、TRPM-2、CLU) D. 解糖系のマーカー遺伝子 1. グリセルアルデヒド3-リン酸デヒドロゲナーゼ(GAPDH) 使用される決定方法論とは無関係に、生物学的サンプルに対して行われた解析のおかげである。
翻訳品質評価(TransCheckProによる)- 英日翻訳
| 評価観点 |
NMT単独翻訳 |
NMT参照LLM翻訳 |
LLM単独翻訳 |
| 形式の適切性 |
60 |
95 |
40 |
| 技術用語の一貫性と適切性 |
80 |
95 |
80 |
| 文法的正確性と読みやすさ |
60 |
90 |
70 |
| 原文の意図の正確な伝達 |
85 |
95 |
85 |
| 特許文書としての専門性 |
70 |
95 |
45 |
| 総合評価 |
71 |
94 |
65 |
英日翻訳詳細分析(TransCheckProによる)
【形式の適切性】
NMT単独翻訳(翻訳例1)では、「【請求項1】」というフォーマットで始まっており、日本の特許形式としては適切です。しかし、文章構造が複雑で、「方法は...証明し、そして...特徴付けられる」という不自然な流れになっています。特に「以下のようなクラスA、B、CおよびDに属する遺伝子」以降の箇条書き部分の構造が不明確で、A, B, C, Dのクラス分けがわかりにくく配置されています。
NMT参照LLM翻訳(翻訳例2)は、「【請求項1】...方法であって、...特徴付けられ、...を含み、...を特徴とする方法。」という特許請求項の標準的な日本語形式を正確に踏襲しています。また「前記クラスAの遺伝子は、...」と各クラスの遺伝子を明確に区分けしており、構造が非常に整理されています。全角括弧や特許請求項特有の接続表現も適切に使用されています。
LLM単独翻訳(翻訳例3)では、請求項番号の表記(【請求項1】)がなく、日本の特許形式として不適切です。文章の流れも「同定方法であり、...特徴とし、...含まれる。」と特許請求項の標準形式から逸脱しています。また最後の文「使用される決定方法論とは無関係に、生物学的サンプルに対して行われた解析のおかげである。」が唐突に終わっており、特許請求項の形式として不完全です。
【技術用語の一貫性と適切性】
NMT単独翻訳(翻訳例1)では、専門用語の翻訳は概ね適切ですが、「ヒストンH 32」と不自然な空白が入っている、「増殖停止特異的遺伝子」と「成長停止特異的遺伝子」の訳揺れがあるなど、細部に問題があります。また「細胞障害」と「細胞ストレス」で訳が異なる点も注目されます。
NMT参照LLM翻訳(翻訳例2)では、専門用語が一貫して翻訳されており、特に全角カッコの使用と全角による数字・アルファベット表記が日本の特許文書として適切です。「前記クラスAの遺伝子」というように「前記」の適切な使用で参照関係も明確です。「N'―アセチルトランスフェラーゼ」のようにダッシュの使用も全角で統一されています。
LLM単独翻訳(翻訳例3)では、専門用語自体は適切に翻訳されていますが、「オルニチンデカルボキシラーゼ抗酵素」と「アンチザイム」の訳語揺れ、また「成長停止特異的遺伝子」と訳している点が他と異なります。「N1-アセチルトランスフェラーゼ」と原文の「N′」を「N1」と誤訳している点も問題です。「抗酵素」という訳語は技術的に正確ではありますが、一般的には「アンチザイム」の方が専門用語として通用しています。
【文法的正確性と読みやすさ】
NMT単独翻訳(翻訳例1)は、文法的には概ね正確ですが、非常に長い一文で構成されており、読みにくさがあります。特に「前立腺組織の腫瘍形質転換の形質転換の評価」のような重複表現や、「決定方法論」という不自然な表現があります。箇条書き部分の統一感もなく、読解が困難です。
NMT参照LLM翻訳(翻訳例2)は、長文ながらも「であって、」「特徴付けられ、」「含み、」などで適切に区切られ、読みやすい構造になっています。また「前記クラスAの遺伝子は、」というように各項目の関係性が明確で、特許文書として読みやすさと正確性を両立しています。全角文字と句読点の使用も一貫しており、日本語の特許文書として自然です。
LLM単独翻訳(翻訳例3)は、意味は伝わりますが、「同定により、...評価、...有益であることが証明されている遺伝子のグループを同定することによる」と表現が冗長で読みにくい箇所があります。また最後の文が不自然に終わっており、文全体の流れが滑らかではありません。インデントによる視覚的な整理はされていますが、特許請求項としての文法構造が不適切です。
【原文の意図の正確な伝達】
NMT単独翻訳(翻訳例1)は原文の主要な技術内容を伝えていますが、「前立腺組織の腫瘍形質転換の形質転換」という重複や、クラス分けの構造が不明確なため、原文の意図が正確に伝わりにくい部分があります。また「使用される決定方法論とは無関係に生物学的試料に対して行われる分析のおかげである」という最後の部分は、原文の意味を正確に伝えられていません。
NMT参照LLM翻訳(翻訳例2)は、原文の内容を最も正確に伝えています。特に「クラスAは...を含み」という形で各クラスの意味を明確にし、その後に具体的な遺伝子名を列挙する構造が、原文の意図を忠実に反映しています。「使用される決定方法とは無関係に生物学的試料に対して行われる分析によることを特徴とする方法」という結びも自然で、原文の意図を適切に伝えています。
LLM単独翻訳(翻訳例3)は、原文の基本的な内容は伝えていますが、冒頭部分が「他の臨床起源のデータとの統合後でさえ決定されるその発現レベルのグループの同定により」と複雑で、原文の構造を正確に反映していません。また「前立腺がん」と「前立腺癌」の表記揺れがあり、専門文書としての一貫性に欠けます。「使用される決定方法論とは無関係に、生物学的サンプルに対して行われた解析のおかげである」という訳も不自然で、原文の意図を正確に伝えていません。
【特許文書としての専門性】
NMT単独翻訳(翻訳例1)は特許請求項の基本的な形式(「【請求項1】」で始まる)は維持していますが、文の構造が複雑で専門的な特許文書として明確さに欠けます。「証明し、そして...特徴付けられる」という接続も特許請求項としてはやや不自然です。
NMT参照LLM翻訳(翻訳例2)は、特許請求項の専門的な形式を最も適切に反映しています。「方法であって、」「特徴付けられ、」「を特徴とする方法。」という典型的な特許請求項の構文、「前記」による参照表現、全角カッコや句読点の適切な使用など、日本の特許文書としての専門性が高く評価されます。
LLM単独翻訳(翻訳例3)は、請求項番号の欠如や「方法であり、」という非標準的な表現、最後の文の不自然な終わり方など、特許文書としての専門性に大きな問題があります。また「決定方法論」という表現も特許文書としては不適切です。
【詳細評価スコア分析】
形式の適切性では、NMT参照LLM翻訳が95点と最高評価です。これは日本の特許請求項の標準形式を正確に踏襲し、構造が明確であるためです。NMT単独翻訳は構造の複雑さから60点、LLM単独翻訳は請求項番号の欠如や不適切な形式により40点です。
用語の一貫性では、NMT参照LLM翻訳が95点と最も優れています。専門用語の訳語が一貫しており、全角文字の使用も適切です。NMT単独翻訳は空白の問題や不自然な表現から80点、LLM単独翻訳は訳語揺れや誤訳があり85点です。
読みやすさの観点では、NMT参照LLM翻訳が文の区切りが適切で90点と高評価です。NMT単独翻訳は長文で読みにくく60点、LLM単独翻訳は構造は改善されているものの特許文書としての不自然さがあり70点です。
技術的正確性では、NMT参照LLM翻訳が原文の意図を最も正確に伝え95点です。NMT単独翻訳も基本的な内容は伝えており85点、LLM単独翻訳も同様に85点ですが、いくつかの不正確な訳や表現があります。
特許専門性では、NMT参照LLM翻訳が日本の特許文書の形式と用語使用において95点と卓越しています。NMT単独翻訳は基本形式はあるものの詳細に問題があり70点、LLM単独翻訳は特許請求項としての基本形式に大きな問題があり45点です。
総合評価では、NMT参照LLM翻訳が94点と最高評価を獲得しました。NMT単独翻訳は71点でまずまずの性能、LLM単独翻訳は65点と特許翻訳には不十分な結果です。